Tēma:
guidelines - vadlīnijas vai pamatnostādnes?
Autors:
VIESIS
Datums:
9/7/2007
Pēdējā laikā vērojama dīvaina tendence "guidelines" tulkot kā "pamatnostādnes". Iespējams, ka krievu valodas iespaidā; varbūt kādu joprojām ietekmē Kašpirovskis ar savu "daju ustanovku" :) It kā jau gandrīz sinonīmi, bet, ja vienā teikumā (piem., ANO sakarā) bieži vien gadās "basic principles and guidelines" (un angliski var saprast, ka runa ir par dažiem būtiskiem pamatprincipiem un sīkāk izstrādātiem tālākiem norādījumiem - vadlīnijām), tad latviski sanāk "pamatprincipi un pamatnostādnes" (kas, manuprāt, izklausās kā liekvārdīgi sinonīmi). Ierosinu "guidelines" konsekventi tulkot kā "vadlīnijas"!
|