Ziņojuma rekvizīti 
    Atbildēt

Tēma: Re: Kā latviski sauksim "push-to-talk"?
Autors: VIESIS
Datums: 9/7/2005


Labdien,
pieņemtais skaidrojums ir ļoti, pat ļoti nepareizs.
Push to talk jeb PTT - tiešs tulkojums - nospied lai runātu. Darbība pilnīgi analoģiska, ja mēs teiktu - atver muti pirms runā.
Fiziski - konkrētas sakaru ierīces iedarbināsanas mehānisms, (vai to kopums) ko nepieciešams iedarbināt pirms veikt pārraidi ( balss, dati un t.t.). PTT var būt izveidota kā ar cilvēka balsi aktivizējama sistēma, tātad pati mehāniskā poga nav kā tāda, bet vienalga, kaut kur ierīces iekšienē šī elektriskā ķede tiks nosaukta kā PTT.
Nav te nekāda saistība ar dupleks vai simpleksu , ne kas tie ir par sakariem , radio va nearadio.
Ja uz ielas mēs atveram muti un saucam PALĪGĀ - kas tas ir ? Pusduplekss vai vēl kāds no skaidrojumiem? Nē , mēs tikai nospiedām PTT. Kāpēc ar "push to talk" sakari notiek ātrāk? Kas to izdomājie ielikt skaidrojumā? Galīgi nesaprotama piebilde. Šo pieņemto skaidrojumu noteikti vajag izlabot. Citādi pārāk baismīgs un greizs kaut kā sanācis.

ar cieņu

Vilnis Vosekalns . parasts bijušais radists.