Jaunie termini

 

23. aprīlī notika LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas sēde.

 

Sakarā ar A. Lauža kunga ieteikumu mainīt dažādo serveru latviskos terminus sēdes sākumā vēlreiz atgriezāmies pie tiem.

 

Terminam “IPsec (Internet Protocol Security)” kā latviskais termins tiek piekārtots “protokols IPsec”, neveidojot izvērstu termina latvisko tulkojumu.

 

Asas diskusijas izraisīja daudz pieminētais termins “Web services”, kuram jau 12. februārī izveidojām divus latviskos ekvivalentus – “tīmekļa pakalpojumi” un “tīmekļa pakalpes”. Tā kā otrā termina skaidrojumā ietverti termini, kādi mums līdz šim nav pieņemti (SOAP, UDDI un WSDL), bija paredzēts izskatīt šo terminu bloku. Tomēr domstarpības radās paša termina “Web services” latviskā ekvivalenta dēļ, ko izraisīja A. Lauža piedāvātais termins “tīmekļdienesti”, kas, iespējams, vēl labāk raksturo šī termina jēgu. Galīgais termina tulkojums tika atlikts uz nākamo sēdi.

 

Tikšanos ar Hewlett-Packard tehniskajiem speciālistiem par iespējamo sadarbību nolemts rīkot 7. maijā pēc IT&T terminoloģijas komisijas sēdes.

 

Tika apstiprināti šādi jauni termini:

 

Angliski

Latviski

Definīcija

embedded system                             

iegultā sistēma

*

system-on-a-chip                             

sistēmmikroshēma

 

 

Tika mainīti/papildināti šādi iepriekš pieņemti termini:

 

Angliski

Latviski (iepriekš)

Latviski (tagad)

blade server                    

asmens serveris// [bezkārbas] plānserveris

asmensserveris//

plātņserveris

pizza box server             

picas kārbas serveris// [kārbas] plānserveris

pickārbserveris// plānserveris

 

*Definīcijas vēl tiek izstrādātas