Jaunie termini

 

21. maijā notika LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas sēde.

 

Sēdes sākumā komisijas locekļi izveidoja latviskos ekvivalentus terminiem, kurus vēstkopā bija iesūtījuši kolēģi no citām organizācijām.

 

Tā kā Latvijas Telekomunikāciju asociācija bija iesūtījusi izskatīšanai terminu sarakstu, kurā viens no atslēgvārdiem ir termins “reliability”, komisija izskatīja datu bāzes terminus, kuros ietilpst šķirklis “reliability”. Tas līdz šim visur tulkots kā “drošums”. Tomēr, tā kā šāds latviskais ekvivalents, sastopoties ar latvisko terminu “drošība”, kas ir termina “security” latviskais ekvivalents, varētu radīt pārpratumus, nolemts terminu “reliability” tulkot kā “uzticamība” un mainīt atbilstošos latviskos terminus.

 

Terminam “safety”, kas tulkots kā “nebīstamība”, komisijas locekļi labāku tulkojumu nevarēja piedāvāt, tādēļ tas netika mainīts.

 

Vārda “lamer” skaidrojums interneta vārdnīcās daļēji atšķiras no šī vārda lietošanas programmētāju aprindās, kur tam piešķirta negatīvāka nokrāsa. Tā kā tas ir žargonvārds, komisija pieļāva, ka saziņā varētu arī latviski lietot vārdu “lameris”.

 

Tika apstiprināti šādi jauni termini:

 

Angliski

Latviski

Definīcija

cache block

kešbloks

*

cache line                                             

kešrindiņa

 

cacheline wrap                                     

kešrindiņas vērpe

 

marshalling  

datu pakošana

 

 

Tika mainīti šādi iepriekš pieņemti termini:

 

Angliski

Latviski (iepriekš)

Latviski (tagad)

algorithmic reliability                                          

algoritmiskais drošums

algoritmiskā uzticamība

hardware reliability                              

aparatūras drošums

aparatūras uzticamība

information reliability                          

informacionālais drošums

informācijas uzticamība

reliability

drošums

uzticamība

 

*Definīcijas vēl tiek izstrādātas