Jaunie termini |
22. oktobrī notika LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas sēde. Sēdes sākumu veltījām jēdziena service analīzei, lai izprastu, kādi latviskie ekvivalenti piemērojami dažādajiem šī termina lietojumiem. Vienojāmies, ka gadījumā, kad tiek aprakstīts kāds pakalpojumu sniedzējs vai darītājs, tam pretstatīt vārdu pakalpe (organizatoriskas struktūras gadījumā arī dienests); ja service ir darījuma rezultāts, tam pretstatīt vārdu pakalpojums, bet pašu procesu nolēmām tulkot kā pakalpošanu. Tagad jāizpēta mūsu datu bāzē esošie šķirkļi, kuros ietilpst vārds service, lai pieskaņotu to tulkojumus tagad pieņemtajai koncepcijai. Pēc diskusijas nolēmām mainīt terminu compromise un sensitive information latviskos ekvivalentus.
Terminam push-to-talk šajā sēdē latvisko ekvivalentu neizdevās izveidot. Tika piedāvāti termini latviskošanai: rācijsaziņa ātrsaziņa zibensruna zibruna spied(pog)runa tiešruna Komisija nolēma, ka kolēģi no LMT un Lattelekom izskatīs iesniegtos priekšlikumus un vienosies par labāko latviskā ekvivalenta variantu.
|
Tika apstiprināti
šādi jauni termini:
Angliski |
Latviski |
Definīcija |
greyscale |
pelēktoņu skala |
* |
greyscale image |
pelēktoņu attēls |
|
*Definīcijas vēl tiek izstrādātas
Tika mainīti šādi iepriekš
pieņemti termini:
Angliski |
Latviski (iepriekš) |
Latviski (tagad) |
compromise |
kompromējums// kompromēšana// kompromēt |
drošības politikas
pārkāpums//pārkāpt drošības politiku |
sensitive information |
jutīgā informācija |
sensitīvā informācija |