Jaunie termini

 

22. oktobrī notika LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas sēde.

 

Sēdes sākumu veltījām jēdziena “service” analīzei, lai izprastu, kādi latviskie ekvivalenti piemērojami dažādajiem šī termina lietojumiem. Vienojāmies, ka gadījumā, kad tiek aprakstīts kāds pakalpojumu sniedzējs vai darītājs, tam pretstatīt vārdu “pakalpe” (organizatoriskas struktūras gadījumā arī “dienests”); ja “service” ir darījuma rezultāts, tam pretstatīt vārdu “pakalpojums”, bet pašu procesu nolēmām tulkot kā “pakalpošanu”. Tagad jāizpēta mūsu datu bāzē esošie šķirkļi, kuros ietilpst vārds “service”, lai pieskaņotu to tulkojumus tagad pieņemtajai koncepcijai.

 

Pēc diskusijas nolēmām mainīt terminu “compromise” un “sensitive information” latviskos ekvivalentus.

                   

Terminam “push-to-talk” šajā sēdē latvisko ekvivalentu neizdevās izveidot. Tika piedāvāti termini latviskošanai:

 

rācijsaziņa

ātrsaziņa

zibensruna

zibruna

spied(pog)runa

tiešruna

 

Komisija nolēma, ka kolēģi no LMT un Lattelekom izskatīs iesniegtos priekšlikumus un vienosies par labāko latviskā ekvivalenta variantu.

 

 

Tika apstiprināti šādi jauni termini:

 

Angliski

Latviski

Definīcija

greyscale  

pelēktoņu skala 

*

greyscale image                       

pelēktoņu attēls

 

 

*Definīcijas vēl tiek izstrādātas        

 

Tika mainīti šādi iepriekš pieņemti termini:

 

Angliski

Latviski (iepriekš)

Latviski (tagad)

compromise

kompromējums// kompromēšana// kompromēt

drošības politikas pārkāpums//pārkāpt drošības politiku

sensitive information                

jutīgā informācija

sensitīvā informācija